Translating into speech bubbles
Written by
Jean Paul C.
Implicit issues
There is more to translating than meets the eye when it comes to comic strips. How can sounds or puns be translated without losing their meaning? How to make sure that the text fits into the bubble? Such questions naturally come to a translator’s mind. One particular dilemma is whether to simplify the content in the bubbles and keep a clear-cut picture or stick to the original text and hence enlarge the bubbles, thus hiding a greater part of the image. The following extracts from both the English and French versions of the famous comic strip Garfield gives an overview of what can be done in this matter.
There is more to translating than meets the eye when it comes to comic strips. How can sounds or puns be translated without losing their meaning? How to make sure that the text fits into the bubble? Such questions naturally come to a translator’s mind. One particular dilemma is whether to simplify the content in the bubbles and keep a clear-cut picture or stick to the original text and hence enlarge the bubbles, thus hiding a greater part of the image. The following extracts from both the English and French versions of the famous comic strip Garfield gives an overview of what can be done in this matter.
Translation of puns
Puns can be difficult to translate as each language is
different and a literal translation will simply make the funny side of the
original text disappear. In addition, cultural differences between countries
result in different views of what is considered funny and what is not,
depending on the country. The main challenge in this regard is to be able to
keep the pun in the translated version or at least find something equivalent. In other words, the author’s wish to introduce a pun should be taken into consideration
and it would be better to keep with the overall tone of the publication. The important thing is to respect the choices made by the author with respect
to the mood he created. In the following extracts from The Adventures of
Tintin, a French spoonerism from the Thom(p)son brothers – on the right – have
thus been replaced by an inversion of the words in the English version – on the
left, as you can see below. Due to the distinctiveness of each language, French
spoonerisms are actually hard to transpose into English since the humorous side
may be lost.
Translation of sounds and onomatopoeia
What about the equivalence of sounds? How can an exclamation be
translated into another language while remaining credible? The answers to these
questions imply cultural knowledge. It means that you should know how a native
speaker would react in a given scenario, for instance, when a person is hit and
feels some pain, the ensuing yelp sounds differ from one country to another
– While in France someone would say “aïe !” in such a situation, the German
equivalent would be “aua!” and the English version would spell “ouch!”. As
regards noises, sounds also differ from country to country, as shown in the
following pictures from Asterix & Obelix, namely a depiction of Obelix
hitting a Roman soldier on the left and its German equivalent on the right.
Interestingly, some words referring to concrete notions are
often used as sounds in the field of comic strips. For instance, when a
character is sighing, “sigh…” is generally written in the speech bubble above
the character. In other cases, there is a specific word corresponding to a particular
sound. Here are some examples of what could be used in different languages to
describe different sounds. The first picture – on the left – thus gives a
translation of the sound made by a person eating and enjoying their meal. In
the second picture – in the middle, you can find the different ways of snoring
in seven countries. The third one provides ten different versions of the sound
made by water splashing, depending on the country.
Translation of the title
Finally, although translating comic book titles may look simple at first sight, the task can be more difficult than expected. The title
is in some ways the “façade” of the publication, that is, the first thing that
the reader can see. The translated title should thus be engaging while matching the original title to a certain extent. In some cases, the title
can simply be a transposition of the original title when it refers to the main topic on which the publication focuses. However, the translator can choose to
modify it partly or totally – a comparison of French and English covers from
both The Adventures of Tintin and Lucky Luke is shown as an example below.
Possible reasons for changing a title include cultural
reasons among others – for instance, the subject is a country-specific issue
that would possibly not be striking for the reader. The translator may also
wish to focus on a particular aspect of the content that he considers
significant enough to be mentioned in the title. This could be done by adding
an adjective that does not appear in the original title. In contrast, he may
wish to have a shorter title and remove elements that are not needed in the
target language and may just encumber the title.
Main sources:
https://graphique.hypotheses.org/223
http://neuviemeart.citebd.org/spip.php?rubrique121
https://docplayer.fr/8889961-La-traduction-des-onomatopees-dans-la-bande-dessinee.html
http://neuviemeart.citebd.org/spip.php?rubrique121
https://docplayer.fr/8889961-La-traduction-des-onomatopees-dans-la-bande-dessinee.html
http://lescahiersducomicstrip.blogspot.com/2013/09/critique-105-garfield-tome-1.html
Thank you for this very interesting article on comic books translation. You're right when you say that it is a very specific field of translation, that requires some different capacities, such as humour, one that can also be very frustrating, if for example you found the ''perfect'' translation but it doesn't fit the bubble. Puns must be sometime very challenging to translate, but at the same time it's precisely for that challenge that some us choose this job. As for titles, I guess one could compare the exercise to the translation of movie titles, the translator being more flexible on his/her choice, providing it is catchy.
RépondreSupprimerThanks for your comment Romain, the world of comic strips is actually wide and leaves place for creativity to a certain extent, provided you maintain the spirit of the original publication in keeping with the tone set by the author.
SupprimerVery nice blog post. Thanks for sharing and Keep posting such valuable information.
RépondreSupprimerTranslation Company in India
Translation Companies in Mumbai
Nice blog post. Thanks for sharing such helpful information. Keep sharing and Posting in future also.
RépondreSupprimerTranslation Company in Delhi
Translation Services in Delhi
Voice Over Artist in Delhi
Indian Languages Translator
Very Great content. Thanks for sharing such helpful information.
RépondreSupprimerTranslation and Localization
Voice-Over Services
Voice Over Services India
RépondreSupprimerVery nice blog post. Thanks for sharing such helpful blog post.
Translation Company in Delhi | Translation Services in Delhi