The translation process, a 7-step checklist for translating all types of documents



Everyone has to face prejudices once in their life, and translators are no exception to the rule.  
Have you ever heard your friends and family saying that translation is an easy job?
They think that it only consists in changing written words from one language to another. 
But the truth is that translation is way more than that. 
Translators are not only translating, they are also reading, analysing, researching terminology, creating glossaries, using translation tools, planning to meet deadlines, drafting, reviewing, and post-editing. 

To better understand the complexity of the translation process or if you are new to translation, here are seven steps to follow to get a text translated methodically and professionally. 

1. Project request

When translators receive a project request, they usually start by looking at the client specifications and ask themselves the following questions: 
  • Who is the client? Is it a regular one? 
  • What is the format of the document and what is it about? 
  • What are the source and target languages?
  • What is the target audience?
  • What is the word count?
  • How much time does the client give me to complete the work? Does it match my schedule? 
  • What is the client's budget? 
  • Are any reference materials such as translation glossaries provided?
If translators accept to work on the project, they will have to sign a contract or purchase order that specify all the terms agreed with the client.

2. Project analysis

Once the project has been accepted, translators can start reading the source text entirely and try to understand the general meaning. Then, they analyse it more deeply, for example by underlining the words and expressions they do not know how to render in the target language. 

They can also answer these general questions:
  • What is the style and register of the text?
  • What is the writer’s purpose? 
  • What technical vocabulary is used?
  • What are the key elements such as proper names, places, dates, numbers, and so on?
3. Terminology research

Now that translators are done with the analysis step, they have a look to the words they have underlined, find their nature and the context they are used in, and look for them in a dictionary. They can start looking in a bilingual dictionary, but they need to final check their choices in a monolingual dictionary to provide a consistent translation. They can also have a look at online terminology databases which store complete translated segments. 

In addition, they try to clarify any doubts of understanding or errors contained in the source text, do some research on the subject, study reference documents, create their own glossaries and/or update those of their clients if needed. 

4. Translation

After finishing all the preparation work, translators can finally start translating. It is important to note that translation into a target language needs to be done by a native speaker and professional translator of this language to ensure a certain level of accuracy, fluidity, and consistency. 

Before going on to step 5, translators like to take at least a one-hour break to stand back from the text. 

5. Proofreading and post-editing

Translators then compare the source text and their translation in order to check that there are no omissions, that the style and the tone are correctly rendered, and that the layout and typography are conserved. 

In other words, they pay attention to the following elements:
  • punctuation, 
  • spelling, 
  • grammar and syntax, 
  • conjugation, 
  • numbers and mathematical symbols, 
  • units of measure and conversions.
6. Quality assessment

Finally, translators leave aside the source text and read their translation as if it had been written directly in that language. It is quite important to ensure that the final version of the translation is complete, clear, and reads as natural as possible. In others words, it has to be ‘invisible’, and that is why quality control is usually carried out by language professionals using professional software.

7. Project delivery

Last but not least, translators have to deliver the translated text to the client according to the agreed conditions and within the allocated time.

To cut a long story short, here is a simplified model of the translation process. 


Diagram 1. Simplified model of the translation process (source: own elaboration)

Feel free to share your tips in the comment section down below. Thank you ! :) 

Written by Floriane F. 

Commentaires

  1. Great write-up. Translating is definitely an underrated and misunderstood job. Too many people just expect you to do the job on the spot without any kind of prep. This should definitely keep both parties aware of what needs to be done on either side.

    Yvon C.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Thank you for your comment Yvon. You are right, I think only those working in the translation industry can understand the importance of translation in today’s world, especially within the framework of the globalisation of information. The problem may come from the constant expectation of a certain ‘translator’s invisibility’, which means that a text that have been translated should read as natural as possible. The consequence is that readers are not always aware that they are reading a translation, and even if they are, they do not know how a text has been translated as this is a complete invisible process. In spite of translators’ important role in making information accessible to everyone, they remain invisible and their work are not recognised as it should be.

      Floriane F.

      Supprimer
  2. I think that people usually don't understand how much work goes into translating something. They just think that because you're fluent in a language then you can become a translator, which is in my opinion completely untrue. It's not because you're fluent that you're going to understand everything, especially if it concerns a really specific subject that you've never heard of.
    You made it clear and easy to understand for people who don't know what being a translator means and I'd like to thank you for that !
    Mathilde H.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Thank you very much Mathilde! I totally agree with you on that point. Professional translators have been trained to translate - they often have a Bachelor’s or a Master’s in translation. They developed their skills in linguistics, terminology, digital ressources, corpus and information research, CAT tools and post-edition software. They are not only mastering the language they are translating from and the one they are translating to, they are also mastering the art of translating. And as you have mentioned, translators are most of the time specialised in a field (literary, commercial, technical among others), they therefore translate a text with knowledge of the subject.

      Floriane F.

      Supprimer
  3. I completely identify with my fellow colleagues that translating is often seen as a simple discipline. This is understandable, not everyone knows about the struggles translators need to face. Sometimes people are just misinformed but after reading such an article, they may realise where lie the problems of translation and can even change their behaviour. I would recommend this article to everyone working with translators (but also to my family and friends to avoid their requests to "just quickly translate a simple text for free" :) ).

    Anezka T.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Thank you Anezka! I am glad you found this article useful and would recommend it. I totally share your point of view - ‘quickly’, ’simple’ and ‘free’ are words that do not apply to translation, or at least not to professional translation. It is without saying that these words are quite subjective. Someone can find a text easy to understand and will translate it in no time at all whereas someone else can struggle with the vocabulary or idioms and will take more time as he or she will have to do some research.

      Floriane F.

      Supprimer
  4. I am sure that my translation skills will certainly improve if I use this suggestion. Thanks for sharing this. I am looking forward to more such tips from you.
    Translation Services In Pune | Certified Translation Services In Pune | Translation Company In Hyderabad | Translation Services In Hyderabad

    RépondreSupprimer
  5. Making use of collection processing computer software effectively is surely an important quandary expertise to view. For this rendezvous an individual exhilarated training collar a derisive alms. Hebrew translater in Dubai

    RépondreSupprimer
  6. Very nice blog post. Thanks for sharing such helpful article. Keep posting in future also.

    Translation Services in Pune
    Certified Translation Services in Pune

    RépondreSupprimer

Enregistrer un commentaire

Posts les plus consultés de ce blog

Translating into speech bubbles

Translation in the army : a new interest in machine translation