Game of translators


Picture credits: www.adme.ru
              Game of translators


Translations are a series of choices that can cost life, money, relationships and reputation. That is what today’s recruiters forget while paying a layman instead of a professional translator or interpreter.  There is a tendency to take translators for granted, assuming they only need to know how to use CAT-tools in our age of technology or, even worse, treating a good command of two languages enough for a good translation or interpreting. This approach can only be acceptable in regards to love letters where the only danger is two broken hearts. However, when such matters as safety, politics or religion are concerned, the degree of translators’ responsibility is much higher. Here are a few examples that illustrate how prudent the choice of a translator should be and how strict the rules in the game of words are. 

1. It’s not personal - strictly interpreting

Perhaps, if puns or ideas cause troubles or make a fool of translators, it is better to keep silent and not take any risks? Or maybe certain people and meanings are not worthy to be translated? Sometimes, translators disobey orders, explaining their choice by culture differences. They may forget what they were supposed to translate and express their personal opinion, taking negotiations into their own hands. For example, the solution of a Korean interpreter:
«The minister has told his obligatory joke, would you all please laugh heartily and applaud» - the Korean interpreter asked the audience during an official banquet in Seoul, South Korea. 

2. Hard nut to crack

However, one cannot argue that translation errors sometimes help to revive boring official events - which is what happened during the visit of US President Jimmy Carter to Poland in 1977. State Department officials did not waste time looking for a professional translator, but decided to use the services of a Russian emigrant who knew the Polish language pretty well. The Russian emigrant ended up amusing the participants of the Polish-American negotiations: for example, he translated Carter’s phrase “When I left the United States ...” as “When I abandoned the United States ...”, and “your wishes for the future” - as “your longing for the future".

3. Don’t judge the company by its cheaply translated cover or why so serious?

While people need to have fun sometimes, too much fun can become the reason why commercial clients lose business and reputation. Of course, unordinary solutions might help to attract people’s attention, but do translators have the right to create such solutions by themselves? In other words, if translation is an art, why should it be limited?  
Parker, a stationery maker, also tried to translate its tagline into Spanish. Their pen advertisement is: “It won’t leak in your pocket and embarrass you”. The translator was mistaken and mixed up two Spanish words. As a result, the Parker ad campaign in Mexico was held under the slogan "She will never make you pregnant." 

4. You can’t take it with you
It has taken a while to make most of the world’s governments understand that hospitals need qualified translators and interpreters specialized in medicine. Among millions of translation errors in people’s lives, the most tragic one happened to Willy Ramirez, who, as we all know, ended up in a wheelchair due to a translator’s mistake, but received a 71-million-dollar compensation for improper treatment. 

There are many examples of translators’ failures: from funny to dangerous and history-changing.  That is why choosing a good translator is a very important step to success. No matter what area translators are working in, the client wants his idea to be accepted and the translators’ goal is to help in this affair, keeping his own opinion to himself. Translation can’t be an art, because it has limits stipulated in contracts. Interpreting and translation are sciences, where practitioners can only operate with a certain variation of phrases, words, and tactics if there is a possibility to do so. Otherwise, if they start to invent their own meanings, people will not be able to know whose idea is behind the words, and the conversation will be over.
written by Tatiana C.



Commentaires

  1. Very interesting article, Tatiana! Some translation mistakes can be very funny - I love the one where a Japanese translator thought Donald Trump was talking about his secretary, when really he was talking about a horse the whole time... Who could have guessed? However, like you demonstrate in your article, some mistakes can be really tragic. We therefore ought to take our job as translators very seriously.

    May I ask you what is your opinion on literature translation? Do you believe that it is pure art or do you think it retains a certain degree of science?

    Florence M.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Thank you for this question
      Of course, when it comes to literary translation, the question arises: is the translator a co-author? Can a translator make his or her own style changes, citing cultural differences?
      In my opinion, a good translator is the one who is able to understand why the author wrote something and make it work in his native language, the language of translation. If a Japanese man laughs on page 26 of the book by Murakami, the translator should make a Russian man laugh on the same page, about the same fragment. Just don't confuse - it's not a literal translation. It's just the ability to understand what exactly makes the author write this or that, and find an adequate way to convey it in Russian.

      Obviously, the scientific degree is present in literature translation, but since there is more creativity and freedom of expression, the translator can make exceptions to the rules, if there are reasons that relate to the transmission of meaning.

      Best wishes,
      Tatiana C.

      Supprimer
  2. Thank you for this interesting article with such illustrative examples.
    Making a blatant mistake is my nightmare. Your article made me think of the necessity of Professional Indemnity Insurance that covers translators in case of mistakes. Obviously, we, as professionals, must provide translations that have been checked thorougly, but nobody is perfect, and humans make mistakes. However, considering how much can be at stake – ranging from money loss to physical harm (your examples illustrate it perfectly), I am sure that the first thing I will do before starting to work is to take such insurance. But, as I mentioned before, it doesn’t mean that we should rely on it entirely and do our work half-heartedly.

    Have you ever thought of such option?

    Tatiana A.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Thank you for your interest to my article and great idea about insurances!

      Of course, most employers even check whether the interpreter/translator has professional liability insurance. This is done in case the interpreter/translator does not do his or her job well. This insurance covers damage that the insured may inadvertently cause to third parties.
      However, translations containing errors or defects can be re-edited, checked with proofreaders, and adapted to the customer's additional requirements. Your comment led me to believe that it is better to hire two translators who can edit each other's work to avoid the most fatal mistakes.
      As for interpretings, there is no possibility of correcting the mistakes and at the same time it is impossible to pay back the money from the insurance to cover mistakes which in some cases affect people's lives. I believe that every translator, before promising the employer an excellent quality of his work in a field that is little known to him (e.g. medicine), should ask himself: what are the risks if I make the slightest mistake?

      Best regards,
      Tatiana C.

      Supprimer
  3. Thank you so much for your note, it encourages us to have more and more discs in our lives, so kind to you, I really hope you'll make more and more excellent posts and let's talk more and more, thank you so much, love.
    Translation in Duabi
    Translation Services in Duabi
    Translation Company in Duabi
    Legal Translation in Duabi

    RépondreSupprimer
  4. Hi Dear,

    I Like Your Blog Very Much. I see Daily Your Blog, is A Very Useful For me.

    You can also Find http://www.weavlog.com/transcription-services/-

    RépondreSupprimer
  5. I found this very informative. This blog helps me a lot in my research regarding translation services. Impressive and highly professional. Legal translation is the translation of texts within the field of law. I really like your article. Hire a certified agency for Legal translation in Dubai.


    translation in dubai
    legal translation services in dubai
    legal translation company in dubai
    translation services in dubai
    translation company in dubai

    RépondreSupprimer
  6. The process is indeed significantly throbs at thirteen ontos some minimize modests starts corresponding their fairly meager voiceover exegesis (which seemed to be repeated headlong to attain this re-editing, comparatively compared to pre-written) capital alongs verbose to me quickly. Hebrew translation in UAE

    RépondreSupprimer

Enregistrer un commentaire

Posts les plus consultés de ce blog

Translating into speech bubbles

The translation process, a 7-step checklist for translating all types of documents

Translation in the army : a new interest in machine translation