Translation difficulties and how to overcome them





   
       Translation is a very challenging activity as it is about transmitting intentions, feelings, and implicit messages while respecting the subtleties, idiosyncrasies and inherent beauty of the language.
      The quality of the translated document must be higher than the original one. In this manner, translators must be very careful about the comprehension of their translated document as it must be as clear and concise as possible without changing the meaning of the original text.


Structure and language
      Every language has a defined structure and translators must focus on this aspect in order to be idiomatic and for the readers not to notice that the text has been translated. For example, Korean has a structure of placing subject, object and then verb while English follows subject, verb and object structure.

  • To overcome such an issue, you first need to understand the language structure of both languages and then remove, add or rearrange words in the source language.

Polysemy
     There are multiple meanings of a single word. Hence when you translate a specific word it becomes very difficult as the meaning of the word depends on its placement and use in the sentence.
       English words can also sound the same but are spelt differently like to, two and too. But there are also words that sound and are spelt the same such as rose can means flower or be the past tense of rise.
      False friends are these terms which, at first glance, can be translated literally, but actually have very different meanings. For instance, for French speakers casket sounds like “casquette” but in English casket is a synonym of coffin which has nothing to do with “casquette” -a cap-.

      The same problem exists with compound words because two words can be joined together to create a new word whose meaning may be utterly different. There are 3 kinds of compound words: The first one is when the meaning of each word is obvious. For example, you can consider moonlight or earring. The second type means only 50% of the two words’ literal meaning. The word “bookworm” made with “book” and “worm” have little in common when separate but together means someone who loves books. And the third kind presents meaning that literally has nothing to do with the individual words’ meaning like butterfly which is neither butter nor a fly.

  • You must choose a niche and become an expert of one or two subjects. You can also learn the translation of the most commonly compound words, use translation memory tools, dictionaries and other software to make your job easier.

Sarcasm
       It is essential to understand the tone, style and context of every document you translate since they can’t be understood into the same manner. Sarcasm is a bitter, sharp or cutting expression that typically means the complete opposite of any literal meaning. Sarcasm is one type of expression that can be difficult to understand and transliterate. Due to its unique style of expressing things, sarcasm is often mistranslated and loses its meaning.

Word games
      In English, word games are used a great deal. Translators have few resources at their disposal which can easily help them to translate play on words – humour, references, among others – and they usually use their imagination to find an equivalent. In order to make people laugh translators must make cultural references without undermining the original joke.
      Let’s take Haribo original slogan: “Haribo macht Kinder Froh, und Erwachsene ebenso”, which literally means: Haribo makes children happy and adults as well. The words “froh” and “ebenso” rhyme, which led to “Haribo c’est beau la vie, pour les grands et les petits” in French, and to “Kids and grown-ups love it so, the happy world of Haribo” in English-speaking countries.

Missing terms
      Another major issue is missing terminology. It is a challenging task to translate a word with no equivalent in the target language. Moreover, this word can be one of the most important in the text and if it’s mistranslated it can change the whole meaning of the text.

  • More generally if you are stuck in translation it can be great help to consult the client in order to find the appropriate word that best represents the message they want to put across. Translators can also contact any local experts who have knowledge regarding the target language or culture.
  • Even if back translation consumes a lot of time it is very useful. It will help to detect semantic errors and have a professional quality translation.


     In conclusion depending on the text’s country of origin translators must adapt to the target language and specialize in a few subjects to find answers to the translation problems.

Nolwen D.

Commentaires

  1. Hello, Nolwen.
    I really liked your article! I think it's such a good idea to discuss the problems and issues translators encounter while working on a project and some of the solutions to solve them. Honestly, I've experienced all of them myself and sometimes they are so frustrating that I forget how to keep moving forward instead of just getting stuck.
    Also, I agree with the ending of your article. I think it's important to be able to talk translation issues through, whether it is with other translators or the client as they can offer solutions that one may not have thought of.
    José C.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Thank you for your comment José ! I am happy that you enjoy my article.
      I agree! As translators, having the opportunity to share our work can be very helpful if we are stuck or if we want to know if the text is intelligible and as clear as possible. I think it is a mandatory step that must be taken in order to obtain a high-quality text.

      Supprimer
  2. Thank you so much for your note, it encourages us to have more and more discs in our lives, so kind to you, I really hope you'll make more and more excellent posts and let's talk more and more, thank you so much, love.

    Translation in Duabi
    Translation Services in Duabi
    Translation Company in Duabi
    Legal Translation in Duabi

    RépondreSupprimer
  3. Nice post! Thank you for sharing this post with us, this post will be helpful for the beginner translators.

    romanian translation services Glasgow

    RépondreSupprimer
  4. I found this very informative. This blog helps me a lot in my research regarding translation services. Impressive and highly professional. Legal translation is the translation of texts within the field of law. I really like your article. Hire a certified agency for Legal translation in Dubai.


    translation in dubai
    legal translation services in dubai
    legal translation company in dubai
    translation services in dubai
    translation company in dubai

    RépondreSupprimer
  5. This is a really informative knowledge, Thanks for posting this informative Information. Language Translation Agency

    RépondreSupprimer
  6. Legal translation in Dubai provides the best and speedy translation services by professional certified translators in all industries.

    RépondreSupprimer
  7. It is never easy to translate because every language has a different syntax and grammar approach. Your tips will be of great help for translation service providers. Thanks for sharing such nice information!

    RépondreSupprimer
  8. Great content and information. Thanks for sharing such valuable information. Keep sharing and posting in future also.

    Medical Translation Companies in India
    Translation and Localization
    Localization Companies In India

    RépondreSupprimer
  9. Thanks for sharing this valuable information. looking forward to more such blogs from you.

    Translation Company in Delhi
    Translation Agency in Delhi

    RépondreSupprimer
  10. Very nice article. Thanks for sharing such helpful blog post. Keep posting in future also.
    Translation Company in India
    Translation Companies in Mumbai

    RépondreSupprimer
  11. A new successful swimming pool proviso needs to be vertex evaluate moreover numerous appanage. Your current enlighten manifests how we can breakthrough this from the latitude specter. My partner and i personal powerful the actual recording an individual unattached associated with also My partner and i conform to sell towards the trend they furnish. Hebrew translater in Dubai

    RépondreSupprimer
  12. Căutați un site Traducere Franceza Romana? Vizitați Traducere.org și introduceți textul, cuvintele sau propozițiile în franceză în prima casetă de text și faceți clic pe butonul Traducere pentru a traduce textul.

    RépondreSupprimer
  13. Nice Information,Thanks for sharing.Helpful for me and those who are looking for certified Legal Translation Dubai services visit us.

    RépondreSupprimer

Enregistrer un commentaire

Posts les plus consultés de ce blog

Translating into speech bubbles

The translation process, a 7-step checklist for translating all types of documents

Translation in the army : a new interest in machine translation