Are Translators Traitors?
Are translators traitors?
The
challenge of translation is to make the reader of the translation know or able
to discuss a text as much a reader of the original text would. This challenge
was brought to light with the Italian adage “traduttore, traditore”, also used in English “translator, traitor” and other languages: “traductor traidor”, “traducteur menteur".
Translation
is taught and learnt, but the translator’s culture, experience, background,
general knowledge and habits influence their work. So how much can we evaluate a
translation as “good” or “bad” when it relies so much on such variable
criteria and personal skills? How can the translator justify a choice of
translation when one word often “feels more right” than another?
The uniqueness of every language
Every
language carries its own cultural and literary specificities that can sometimes
be found in other languages, but we often feel a lack of accuracy to transmit
the original sense at the time of translating. Accuracy is probably the most
expected skill from a translator even though a text has to be betrayed to make it more intelligible.
Every
text has a clear meaning understood by everyone but can also have a deeper truth
that not everybody can perceive. In this “continuum of impossibility”, the translator
acts like an intermediary and moves along the spectrum of this continuum to
analyse a text and make it understandable. Experience makes translators be relevant in
their decision-making and involves a great appropriation of the text to be able to
make it clear. It also questions the idea of quantifying a language or a
translation: claiming a language to be easy compared to another, once again,
relies on very personal characteristics and experience as translators must keep juggling between
remaining faithful to the text and being comprehensible.
The
singularity of every language offers a variety of ways for the authors to
express themselves, which is why some authors use foreign languages that translators
choose not to translate to keep the true meaning of the source text. The issue of untranslatability
is a theory on how far or near a translator can get close to the
source text.
The perfect translation or the quest
for the Holy Grail
Umberto Eco calls translation “an admirable treason” as it has always been necessary to translate texts. Is translation “just a job” or are translators purposely and consciously lying to their readers? And is this “act of cultural treachery” justified when communication is needed? They put their skills to develop communication but the issue is to know how much translators are allowed to add or to take off a text.
The very definition does not answer the question, so much so that every translator and teacher developed their own idea on the subject and can be contradictory on their definition of what a good translation is.
Umberto Eco calls translation “an admirable treason” as it has always been necessary to translate texts. Is translation “just a job” or are translators purposely and consciously lying to their readers? And is this “act of cultural treachery” justified when communication is needed? They put their skills to develop communication but the issue is to know how much translators are allowed to add or to take off a text.
The very definition does not answer the question, so much so that every translator and teacher developed their own idea on the subject and can be contradictory on their definition of what a good translation is.
“Translation is the art of failure” -
Umberto Eco
Born translator?
There are several preconceptions
about how a good translator must be. Bilingualism is one of them. How bilingualism is defined is, like translation itself, also a
changing definition. A translator doubtlessly need to understand, speak and write
a language fluently but is it necessary to be a “native” speaker? Does
it mean that a translator who has learnt a language later on in life is less
good at translating? And
conversely, are bilingual people “natural” translators bearing translation as
an innate gift?
On the other hand is a native
speaker necessarily a good and reliable translator? First, as translation is
taught, it means that there are ways to translate that not everyone knows as
they have not acquired the skills. It is not because someone speaks two
languages fluently that finding equivalences in each
language is easier.
Translators are texts tamers,
struggling with the strict norms of every language. Most people do not
understand the amount of work that it represents as they do not understand that
languages are not all equivalent, and that is requires so much exactness and
linguistic smoothness.
Laura R.
Thanks for your article! I wasn't familiar with the Italian adage "traduttore, traditore" and it was very interesting. I love translation, but I can't agree more on the fact that it isn't an easy task since it requires more than merely doing a word for word substitution from the source to the target language.
RépondreSupprimerI think that one of the difficult things is that some words or expressions can lend themselves to various interpretations. In such a case, the translator must make a decision: translating quite literally in order to avoid "betraying" the text (but at the risk of the quality of the translation) or find an equivalent which has a slightly different meaning but is clearly understandable in the target language? My answer would be that literal translation is rarely the perfect solution, since the translator's task is to produce an adequate and fluent translation which communicate the same message as the source text.
Also, I think that being bilingual doesn't make you a good translator because you don't necessarily have the skills and resources in order to produce good-quality translations. Besides, I don't think the the native speaker principle should be generalised to all translators. Unfortunately, some native speakers actually produce pretty poor translations. Conversely, some non-native speakers do a great job at translating into their second language, especially when it comes to specialised translation where the style and terminology are acquired skills rather than native intuition.
~ Charline B.
Thank you Charline !
SupprimerAs I noted in my article I think translation relies very much on personal experience and closeness with the text to translate.
About specialised translation, I think it might be one of the most difficult type of text to translate as it involves a lot of research and accuracy terminologically speaking. But hopefully there are data banks and many online tools to help the translators, even though some fields are not very well developped yet.
You mentioned the native speaker principle which is very intersting, I didn't know this phenomenom actually had a name so thank you for that ! Like you I don't think everyone can be a translator, just like not everyone can be an astronaut a firefighter or have the innate sense of playing the guitar!
~ Laura R.
Great article, Laura!
RépondreSupprimerI do share your ideas. You raised some interesting points of an ever-changing and constantly evolving field and topic. How do you personally tackle these issues when doing translations?
- Pam V.
Hey Pam, thank you for your feedback!
SupprimerUsually when I translate I try to be clear and to proofread the text as if I was the reader in order to be in someone else's shoes to keep distance with the very structure of the text and to be closer with the meaning of it and if I transmitted the ideas correctly.
It is not always easy and it requires a lot of practice !
~ Laura R.
Thank you for your article, and great choice for the title !
RépondreSupprimerYou're perfectly right on the difficulty of evaluating a translation, since we all have different way to express ourselves and there seldome is one perfect way to translate a word or expression. I guess it is part of the job of translator and corrector to be able to take a few steps back and look at a translation with a neutral point of view, to try and remain open to something that wouldn't feel or sound natural for us in the first place, but wouldn't necesseraly be incorrect.
While being bilingual is an incredible gift that will remain a dream for most of us, I do not believe it makes you a great translator. Being a great translator implies much more than merely speaking and understanding two or more languages, and requires training and experience before being able to pretend to be an acomplished translator.
As for the ''Translator traitor'' thing, do you believe it also applies to technical translation, where great precision and faithfullness is often required from translators ?
RépondreSupprimerVery nice blog post. Thanks for sharing such helpful blog post.
Translation Company in India | Indian Languages Translator
Very nice article. Thanks for sharing such nice blog post. Keep posting.
RépondreSupprimerTranslation Company in India | Indian Languages Translator
Very nice article. Thanks for sharing such helpful blog post.
RépondreSupprimerTranslation Company in India
Localization Companies in India
Voice Over Services in India
The article is very informative. Thanks for sharing such helpful blog post. Keep posting in future also.
RépondreSupprimerTranslation Companies in Mumbai
Indian Languages Translator
Voice-Over Services
Translation and Localization
Very nice blog post. Thanks for sharing such a helpful blog post. Keep posting in the future also.
RépondreSupprimerTranslation Company in Delhi
Translation Company in India