MT: Threat or opportunity? The example of post-editing
Machine translation (MT) engines
like Google Translate used to be considered incapable of producing even a
decent translation, let alone a good one. People thought that machines would
never be able to replace humans for that task, because every translation is unique
and a brain is needed to make the decisions, to choose which word to use.
Still, a lot of progress have been made in that field (and I am not even
talking about AI), with the use of corpus statistical and neural techniques. MT
engines are not yet able to produce a decent translation of a long, complex
text, but using it can give you an idea of the content of a text.
A concept closely linked to MT in
the field of translation is post-editing (associated sometimes with
pre-editing). It involves both machine and human translators, and is allegedly
less time-consuming than classic, human translation. In post-editing, a human
translator (the post-editor) corrects the translation produced instantly by the
machine. The time required to review a translation depends on the level of
quality expected. Light post-editing is less time-consuming but provides a
lower level of quality, while full post-editing takes more time but gets a
better result.
Another important thing to take into account with
post-editing is the target audience. If the document you are translating is for
internal use, then light post-editing of a raw MT output can be enough to make
understandable or readable the document in the target language. On the other
hand, if the document you are translating is for official use, then you will
need a higher-quality translation, which will mean spending a lot of time on
post-editing, which could turn out to be as or even more time-consuming than
translating directly from scratch. The use of CAT (Computer-Assisted
Translation) tools is going to be very helpful in spending less time on the
translation, while ensuring the level of the translation, with tools such as translation
memories and terminology databases.
Surprisingly, post-editing has been
used as a way to improve efficiency by international organisations for more
than 30 years. Nowadays, most translation agencies offer post-editing services.
These services are cheaper than conventional translation services, but concerns
only specific types of documents, and consequently they do not account for a
big part of their work.
Post-editing has been widely
criticized by professional translators, some saying that it was actually more
time-consuming to make correction than to translate using CAT tools. Other
pointed out the fact that post-editing was usually paid at lower rates than
regular translation, and that therefore it was dragging down translation rates
as a whole.
Still, technical progress alone
cannot explain the increase in the use of post-editing. To understand this
emergence, one has to look at how the world and companies have evolved during
the last decades. With globalization, there are now more international
exchanges than ever. A lot of multinational companies have been created, and
international institutions play a more important role than before. All these
changes have tremendously increased the demand in translation, making it
impossible for human translators to take care of all of these workloads, hence
the use of instantaneous, machine-conducted automatic translation.
Current computer-assisted
translation tools now include MT tools, such as Google Translate, directly in
their interface, paving the way to the use of post-editing, using both CAT
tools like translation memories, and MT tools. More and more professional free-lance
translators now undergo training to become able to use these tools and answer
their client’s needs.
We can therefore say that MT is
having a real impact on the profession, and translation professionals can no
longer ignore its existence and the possibilities it offers. Using MT will
mean, if not now, on the short term, a better productivity for translators while
assessing high-quality translations. But won’t all these new tools change the
very nature of the job, with translators gradually disappearing and being
replaced by post-editing technicians? What is certain is that for the time
being, humans will remain essentials to the production of a high-level
translation.
Romain Simon
Romain Simon
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
RépondreSupprimerInteresting but quite scary article. Especially the impact MT can have on the profession. Are translators doomed to become post-editors? Because for now it is only post-editing a few texts, but we all know that progress won’t stop on its own before turning all translators into post-editing robots (or is it robots into translators?). Of course, as you said, translators are still needed to product a high-level translation and I hope it will stay that way because I do not plan to become a full-time post-editor. On the other hand, like every technology, MT has good aspects and can be really useful, as you said, to just get the main ideas of a text.
RépondreSupprimerAlexia E.
Thank you for your comment,
SupprimerI think my article may sound a little too pessimistic, I don't personally think that translators are doomed to become post-editors. What is sure is that post-editing is going to be more and more used, and that post-editors may start to ''compete'' with translators at some point in the near future.
For the time being, we should try to make the best of the technological ressources at our disposal, while keeping an eye on the advances made in the field of MT, especially regarding AI application to MT.