The Native Speaker Principle and its Place in Legal Translation

Written by: Charline B.
Source: indepthguide.com

Translation is hardly ever a mere word for word substitution and being able to speak or understand a foreign language does not make you a translator. Translators cannot make do with just mastering the target language. Instead, they must have a detailed understanding of the target culture too. Hence the widespread idea that translators should only translate into their native language, also known as the “native speaker principle”.

What exactly is the native speaker principle?

Source: mvdtranslations.nl

Mastering both the target language and culture thus appears possible only when a person has been born and raised with both the target language and culture, that is to say for a native speaker. Why should this be? If you have been continuously exposed to a language and a culture from birth, then you are supposed to master the linguistic elements of your mother tongue, as well as the related cultural elements in order to properly translate or find equivalents for proverbs, idioms or collocations for example. According to the native speaker principle, all of that tends to make your translation more authentic and idiomatic.

A principle that divides into two camps

Source: UGA website (Traduel)

The main argument in favor of the principle is that native speakers produce translations that read fluently in the target language, once again because they master – or at least are supposed to – all the linguistic elements of their mother tongue.
However, some findings in translation studies show that non-native speakers of the target language are actually able to produce adequate translations. It is true, though, that they can be quickly limited in terms of power of expression in the target language, for they do not master all the nuances of expression in the foreign language.

People against the principle argue that some fields of specialized translation call for translators with a thorough knowledge of the field involved and as such, being a native speaker of the target language might not be the priority. What would be the point of producing a perfectly fluent translation if the message of the source language is not accurately communicated? A non-native speaker of the target language, thus native speaker of the source language, will have a better understanding of a specialized text – especially if it is complex – and should be quite able to produce a translation grammatically and linguistically accurate.
Besides, the style and register which are required for some specialized translation fields, such as technical or legal translation, must actually be learned, which means that all translators can equally get good command of them, whether they are native speakers or non-native speakers.

Legal translation: no room for mistakes

Source: translateplus.com

Legal translation is highly specialized and is one of the more complex fields of translation, for it requires a good grounding in the target language and culture, as well as an in-depth knowledge of the legal systems of the countries and their associated terminology. In other words, legal translation should be left to expert practitioners of the law, in order to avoid translations that incorrectly construe the meaning of the source text and thus provide the clients with accurate translations.

Source: dailymail.co.uk

It is always funny to look at restaurant menus and see how some of them are poorly translated: “tortilla with smallpox”, “fried rolled-up trousers”, “tasteless coffee”. Although not professional, such mistranslations are no big deal, for they cause no harm. Things are quite different when it comes to legal translation. Legal translators deal with complex texts and sensitive issues: treaties, major business deals, evidence for a court, laws, etc. Their translation plays a major role and can seriously impact on people’s lives or cost businesses huge amounts of money. Therefore, there is no room for mistakes.

In 2012, a trial at a London court collapsed because of the mistake made by an interpreter when translating a Romanian defendant’s evidence: the defendant claimed they were “beaten” by the claimant, but the interpreter translated it as “bitten”. The judge had to order a retrial, thus adding another £25,000 to the bill.

* * *

In conclusion, the native speaker principle, although justified in some cases, seems to have no place in legal translation where non-native speakers can be as good as native speakers, if not better. The ideal situation would be for translators to have both linguistic and cultural knowledge, as well as a specialist background in the translation field they are working in.


However, we are not there yet. Perhaps the translator should be the one to make the decision of translating only into their native language (for example because they do not feel comfortable enough translating into the foreign language) and that we should not express any ethical judgement on translators who have made the decision to translate out of and into their mother tongue, because some of them are actually providing more than adequate translations. Besides, native speakers could always have a role to play in such cases, for example revising the translations produced by non-native speakers when necessary.

What do you think?

Commentaires

  1. I think that translators should translate into their native languages when the translations are very important, thus legal translators should translate into their native languages because as you said, “there is no room for mistakes”. By the way, was the translator who made the translation mistake in 2012 translating into his native language or not?
    Being a legal translator can be very interesting and rewarding, do you want to work as a legal translator? If it is the case, you will have to pay close attention to avoid critical mistakes! But I am sure you will!
    --
    Marcia L.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Thank you for your comment Marcia!

      You raised an interesting point: how would you determine whether a translation is important? If a client hires a professional translator, it may be because they expect a good-quality and accurate translation which, I assume, means that what is at stake is important to them. In this sense, all translations could be defined as important and as such, call for native speakers or the target language. Let's say you need to get immigration papers translated and you have to make a decision between two potential translators: a native speaker of the target language who has very basic knowledge in the field of law and a non-native speaker of the target language who has built up legal skills over years of experience. Would you go for the native speaker at the risk of getting an erroneous translation which could cause your immigration application to be delayed or even rejected?

      As far as the translator who made the translation mistake in 2012 is concerned, I do not have the answer. The only thing I can tell you is that I read in an online article published by "The Independent" that the man was "simply an unqualified stand-in for his wife, who was busy". Apparently, his wife had been contracted by a translation company but she couldn't make it so he took her place although he wasn't accredited (he admitted he had taken the interpreter test set by the hiring company but that he hadn't received the results yet).

      Thank you for your support! I think I do want to work as a legal translator and I look forward to attending the legal translation classes next semester and next year. Since I have no professional experience in translation, I am thinking in applying for an internship in legal translation this coming semester, in order to get an insight of the job and decide whether I still want to be specialize in legal translation or not.

      ~ Charline B.

      Supprimer
    2. To answer your question, in that situation I would choose the non-native speaker of the target language who has built up legal skills over years of experience, but obviously the best of the best would be to find a skilled native speaker of the target language.
      Concerning the translation mistake: wow, it is an incredible story! How can such a thing be possible? It is outrageous!
      The internship in legal translation is a good idea, go for it!
      --
      Marcia L.

      Supprimer
  2. Thanks for the article Charline.
    I didn't know the native speaker principle was a well-established theory before reading your article. I'm not surpised it is still debated today. In my personal experience, I have already faced that kind of situations, particularly with my second non-native language (Japanese), when you feel there is a glass ceiling that will always prevent you from delivering native-like translations. Will I be able one day to break that ceiling? I'm still pondering over this question but I think work and immersion in the language can pay off.
    I agree with you on the fact that translations provided by non-native speakers can achieve the same quality, particulary in specialised fields through one's efforts. As you showed with your example, translation in the field of law, especially for serious cases are not to be taken lightly. Having studied law for one year I know how wide of a subject it is and how complex it can be. You probably know better than me though.
    I also think a combination of lingustic and cultural knowledge and specialist background would be a key asset to any translator although it might still be just an ideal.
    Regarding your interest in legal translation do you already have any specific law fields in mind?

    -Gaël M.-

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Thank you for your comment Gaël!

      From what I read when I did some research on the topic, the native speaker principle was first adopted in English-speaking countries such as the UK and the US. Apparently, it is the "golden rule" for translators in the UK. However, in some European countries (e.g. Germany), this principle seems not to apply and, as such, translators are trained to translate out of and into their native language.

      I think that someday, thanks to immersion and after building up skills over years of experience, you could be able to break that glass ceiling. There's nothing better than immersion to improve your linguistic skills and learn about a country and its culture.

      I'm glad you agree on the fact that non-native speakers and native speakers of the target language can equally produce good-quality translations. We have to remember, though, that making it a blanket statement would be wrong: what defines a translator's competency are their linguistic skills and their life experiences, which are all very unique to each translator.

      You're right, law is a very wide and complex subject. To be honest, I haven't thought much about it. Hopefully, an internship in legal translation could help me out with this question. Working for one of the European institutions or an embassy would be great. I also think that working with immigrants could be very interesting and rewarding. Actually, now that I'm thinking about it, I remember contemplating the possibility of working with immigrants in some place of the world where I could use both English and Spanish.

      ~ Charline B.

      Supprimer

Enregistrer un commentaire

Posts les plus consultés de ce blog

Translating into speech bubbles

Translation in the army : a new interest in machine translation

The translation process, a 7-step checklist for translating all types of documents