The Struggle with Translating Linguistic Variations
It is one of the biggest challenges for a
translator to overcome. You’re reading a text for the first time and all of a
sudden, a character starts talking with a strong Scottish accent and you don’t
know what to do. Or sometimes, the entire text you’ve been sent is written in a
specific dialect and you can’t see any equivalent in your own language. Most
translators choose to solve these issues by using the standardized version of
their language. But isn’t something lost in the process somehow? Language
surely conveys meaning, but does that mean it's optional to translate the
meaning conveyed by linguistic variations?
Dialects
“If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language that goes to his heart.” (Nelson Mandela)
Many companies believe that focusing on the
language they use can make a big difference in the way they are perceived by
their customers. Some are even starting to use localized translation services
in order to communicate in a way that goes directly to the heart of any
customers passing by.
Dialect does not only mean a regional speech
pattern. It can also be defined by other criteria, such as age, gender, social
class or ethnicity. For example, there are over 50 different spoken dialects in
China, and most of them are mutually unintelligible from each other. While many
businesses translate their website into Chinese (well actually, it’s in
Mandarin), a significant number of Chinese people still wouldn’t understand it
easily.
Accents
From Harry Potter to The Adventures of Huckleberry Finn, literature contains countless examples of characters with accents which make us glad we didn’t have to translate it ourselves. On the one hand, using the standardized language can be a tough choice when it implies cutting out half of the character’s identity and texture. Some languages such as French have very few accent variations, with the exception perhaps of the southern accent or rural patois. On the other hand, try to transcribe a foreigner’s accent in a French book, for example a French person of African origin, or a character with a Spanish accent: it can easily turn out to be, at best, unreadable, or at worst, racist. Quite often, the translator will choose to write simply something like “He spoke with a Spanish accent”.
In other cases, some accents are identified in the source language, but have no equivalent in the translated one, such as in Emily Bronte’s Wuthering Heights. Joseph and his heavy Yorkshire drawl can hardly be translated and it requires creativity not to lose what was added to his character by his accent in the original text.
If there is no equivalent in the target
language, then the real matter here should be: is the accent a defining detail
to understand the character? What would be lost if he spoke
normally, and can it be shown through other details, such as a physical
description or character development? When the variations cannot be translated
directly, there are other ways to convey the original meaning when it gets too
tricky.
“It just can’t be translated!”
As if it wasn't already hard enough, in some
languages, there are other variations than dialect and accent. For example, in
Japanese, there are more than 4 different ways to say “I”. The most commonly
used being:
- “Ore”, the most manly one
- “Boku”, the
one used by young boys
- “Watashi”,
the neutral but a little bit feminine one
- “Atashi”,
the truly feminine one
In the award-winning animation movie Your
Name by Shinkai Makoto (2016), a high school girl begins switching
bodies intermittently with a young boy when they wake up in the
morning.
During one of the first scenes, the girl while
inside the boy’s body, is surrounded by his friends and starts a sentence with
“Atashi” (the very feminine “I”!) which immediately triggers the surprise of
the boys. She understands what’s wrong and tries all 4 versions in order to
find the boy’s usual way of speaking. Translating this scene was certainly
quite challenging in many languages. While the subtitle makers tried to explain
the difference between the 4 types on the go, between brackets, the dubbing
team had to find another way. So instead, the translators from different
countries came up with all sorts of solutions. The English dubbing slightly
modifies the conversation, and goes like
this: “A girl like me…” / “A girl-” / “I mean-” / “A guy like me!”, but some
others chose for instance to have the girl’s voice actress to play the boy’s
voice as well, at least for the scenes when they are switched. For that scene
in particular, she speaks in a very feminine voice at first, and then gradually
reduces the feminine aspect in her intonation. All that trouble just for one linguistic
variation that could be neither translated, nor ignored. This reminds us that
the most important thing is to translate the content even if
the style can’t be kept the same.
Could all these tricky variations be a flaw in
the system, thus allowing us to take advantage over automatic translators? If
human translators bang their heads together when dealing with variation,
accents and dialects, it goes without saying that machines are not yet able to
do it. Could it be considered some wiggle room thanks to which humans are still
guaranteed to have the upper hand on AI?
Sources:
http://dialectblog.com/2011/05/18/dialect-transcription/
https://mappingignorance.org/2014/02/03/mandela-was-right-the-foreign-language-effect/
https://asianabsolute.co.uk/blog/2018/04/24/languages-spoken-in-china/
https://www.fastcompany.com/40585591/how-language-shapes-our-perception-of-reality
https://www.bubblestranslation.com/the-value-of-dialect-in-translation/
What a fun article, Diane! I thoroughly enjoyed reading it.
RépondreSupprimerI particularly loved the last part about the Japanese animated movie! I guess some languages are so foreign to us that we don't even think about how difficult problems like these might be to overcome for translators.
At the same time, if they managed to find creative ways to go around the problem in a way that's still faithful to the original content, they have to be incredibly proud of themselves for doing such a good job! I bet it feels rewarding for them too when people who understand both the source and target language (like you, in this case) give them praise about how they were able to deal with a problem in a fun, creative way that didn't take away from the situation the way the original creator intended for it to play out :)
It makes me think that even though AI in the form of CAT are useful tools that are here to stay, human translators will always be needed because a machine will never be able to see or understand these idiosyncrasies of language and would never be able to provide a workaround for problems like these. At least not in our lifetime! Then again, with technology, one never knows, but it definitely gave me something to think about :)
- Pam V.
Thank you so much for you feedback Pam! Indeed, I think that our generation still have some time left not to lose our jobs to machines. Our creativity makes our strength, at least for now!
SupprimerDiane D
Very interesting article! I often wondered how they translated our French "tu" or "vous" in English versions when it was important for the comprehension of the dialogue to make a difference between them, now I see that Japanese language has even more pronouns that we have! I guess we need to see all these differences between languages as a challenge, or as something that keeps translation from getting boring ;) Emmanuelle D.
RépondreSupprimerThank you Emmanuelle! Yes I completely agree with you, I actually even think that sometimes translating from languages which are more "complex" (such as Japanese) is more entertaining and in these moments I really feel like the translation process can be fascinating!
SupprimerDiane D
Diane, thank you for this article!
RépondreSupprimerIt has always seemed to me that in most cases translators are prone to ignoring variations. The moment I started watching films in the original I understood how much I've missed, and yes, you are right, choosing not to translate dialects changes the character's identity which is quite sad.
Still, I totally agree that sometimes paying too much attention to the initial manner of speaking may seem a bit racist. Judging from my own experience, I can say that 'the usual' Russian accent which I come across in films in English makes me cringe sometimes..
And what do you think about the way french accent is imitated in some film?
- Kristina Sh.
Thanks for your comment Kristina! The way I see it variation is what makes a language's diversity and cultural wealth. It's a shame that it gets discarded so easily in translation.
SupprimerI get your point regarding Russian accents in movies, they are usually not represented in a very respectful way. French accent is also very stereotyped but well, most French people have a hard time leaning how to speak English so I guess there is a part of truth in that representation 😅
Diane D
Very interesting and well written article Diane !
RépondreSupprimerI watched 'your name' and didn't even think about how difficult it must have been to dub that scene. But now that you pointed it out.. they probably pulled their hair out more than once. Props to the translators!
- Maaike
Thank you Maaike! Yes, I did not pay attention to it either the first time I watched it (my mind was too much focused on the story and the GORGEOUS animation style haha), but I noticed some of these things when I showed it to my family a few weeks ago. I tried to listen only to the Japanese and compared my own "mental translation" with the subtitles. Quite a funny exercise!
SupprimerSee you later in class,
Diane D
Very nice article. Thanks for sharing such helpful article.
RépondreSupprimerTranslation and Localization
Localization Companies in India
Translation Company in India