Translation at the service of mankind
![]() |
Source: Delingua |
Being a translator or an interpreter means providing your services to other people and thus meeting their needs, but I think it is important for us to step back and try to see our lives in a less self-centered way. I have developed a deep longing to live a life that would not only satisfy my needs but also benefit others. How can I be more helpful to the world as a translator? I want to share with you a part of the answer.
Translators without Borders
The non-profit
organization called “Translators without Borders” was
created in 1993 by Lori Thicke and Ros Smith-Thomas of Lexcelera and aims to
close the language gaps that hinder humanitarian and international development
efforts worldwide. Their motto is “Creating a world where knowledge knows no
language barriers”.
![]() |
Source: Translators without Borders |
To do so, the organization has set up a
volunteer community of professional translators who provide services to
humanitarian non-profit organizations in need of translated content. Over the last 25 years, they have provided translations to organizations such as Doctors without
borders, Medecins du Monde, UNICEF, Oxfam, and Handicap International. The
translators must have a working experience of at least two years and always
translate into their mother tongue, because there is no possibility of proofreading.
The organization most often asks for translators that are specialized in
healthcare, law or logistics.
The texts aren’t always easy to translate, as
they can have a strong psychological impact. For example, translators must be
prepared to translate texts about torture in Chechnya, armed conflicts in Sudan,
or children living in the streets in Armenia. In return, being involved in
concrete humanitarian projects is very rewarding.
Thanks to this organization, NGOs don’t need
to pay for translators, so they can use more money to meet some crucial needs in
poor countries, such as vaccination campaigns. “Translators without Borders”
has set the goal of translating 10,000 words each year, which would enable NGOs
to save 2 million Euros. Some translation agencies don’t go that far but
provide translations to humanitarian organizations at lower rates to show their
support to their cause.
Integrating refugees
Many countries are taking in refugees from
countries at war and are therefore facing the great challenge of integrating
refugees into society. This integration requires, of course, overcoming the
language barriers, which are a real hindrance. The role of translators and interpreters in these
situations is crucial. First of all, they can help authorities better
understand what refugees need, but their presence also comforts the refugees –it
is important for them to know that someone will understand them and be there to
help. Some of the most required languages are Turkish, Arabic, Urdu, Greek, Albanian
and Farsi.
In 2017, an app called Tarjimly was launched in
order to help refugees and immigrants find a volunteer translator, for example
when they need to go to the doctor, speak to aid workers, legal representatives
and other services in their new country. Once they have chosen their language,
the app connects refugees with an appropriate translator. Another example is
the Facebook group “Rapid Response Refugee Translators”, which employs
volunteers to translate documents and conversations in real-time.
Humanitarian mediation
Translators/interpreters can also become humanitarian
mediators. Indirect mediation corresponds to what “Translators without Borders”
does, but direct mediation is completely different. In this case,
translators/interpreters intervene abroad to meet the local populations and
engage in dialogue to explain a project, a situation, or to find a solution to
a problem. They must remain neutral while helping people better understand each
other in order to reach peace. This is the case, for example, of a translator/interpreter
who accompanies and assists a humanitarian mission in a crisis or conflict
zone.
Of course, not all people are drawn to this
topic, and they don’t have to be. What truly matters is that people are aware of
the possibilities there are to use their skills and talents to help people in
need.
Gaëlle D.
Your article is very inspiring, thank you for introducing me to the organization "Translators without Borders". I guess helping people around us is sometimes simpler than we think and a "strong psychological impact" is worth contributing to NGOs' actions. Do you think of becoming a volunteer translator yourself later in your career?
RépondreSupprimerThank you for your comment! Yes, I plan on volunteering as much as I can to help NGOs and people in need.
SupprimerI did not know about Translators without Borders, thank you for the share! Like you, I really feel concerned about what happens in the world and it is nice to know about a specific organization for translators who want to help! Yes, translators definitely have to be mentally prepared as they are not only translating words, they are translating lives of people who suffer.
RépondreSupprimerConcerning Tarjimly: how does it work? Do we need to have years of experience, like it is the case for Translators without Borders? Or do we need to prove our skills in any other way?
--
Marcia L.
I'm glad I could make this organization more widely known.
SupprimerTarjimly actually works via Facebook Messenger. A conversation opens and asks whether you are a refugee, a translator, or an aid worker, which language should be spoken by the translator, etc. I think volunteering translators are tested when signing up, and the app then puts more focus on highly rated translators to provide good quality translations to refugees.
Very enlightening article! It is reassuring to see people put in work in order to raise awareness about the many different problems those countries suffer from.
RépondreSupprimerThat being said, would you prefer being a volunteer and provide free translations to NGOs like Translators without Borders apart from your main job, or would you rather dedicate your career to humanitarian translation?
Keep up the good work!
Thank you for your kind comment!
SupprimerI don't know what my life will be made of, but I'd like to start by actively participating to humanitarian projects. Later on, I may have a family life that would be hard to reconcile with this kind of job, so I may turn to providing free translations to NGOs apart from a more stable job.