The Power of Translation


Nowadays everyone can speak English, so why would someone need a translator or an interpreter ?

There is a common belief that by speaking at least two languages fluently, one can become either a translator or an interpreter. Being a translator or an interpreter is not that easy. Obviously, being good at understanding and speaking a language is a must, but languages are merely the tools with which those professionals do their job.

Interpreters translate orally the words of another person into their native language as the speaker utters them. On the other hand, translators translate written texts and their aim is to recreate an original text, with all its nuances, into a text that their compatriots can fully understand. It is, therefore, part of their job to read the text, analyze it, understand it and finally rewrite it into another language. One like the other cannot be practiced without proper professional training.
Their final goal is to transpose and adapt it to the target culture as to facilitate the communication between two parties.

Translation and interpretation play a very significant role in promoting and protecting diplomatic relations. Documents issued by international organizations relating to current issues like global warming, human rights, globalization, armed conflicts, humanitarian actions and such, are translated and interpreted into different languages as to allow world leaders to discuss, express their opinion and take decisions about these different subjects. In international meetings, such as the U.N general assembly, representatives from different countries and therefore different cultures participate in the discussions. It is, then, necessary for them to have someone who understand a specific culture and accompany them as to not offend anybody. That’s when the role of the interpreter or translator is of great importance. A word wrongly interpreted or translated could negatively impact negotiations or lead to a misunderstanding. On the contrary, a well interpreted or translated word or sentence can avoid any confrontations.

“We cannot control the way people interpret our ideas or thoughts, but we can control the words and tones we choose to convey them. Peace is built on understanding, and wars are built on misunderstandings. Never underestimate the power of a single word, and never recklessly throw around words. One wrong word, or misinterpreted word, can change the meaning of an entire sentence and start a war. And one right word, or one kind word, can grant you the heavens and open doors.” 
― Suzy Kassem, Rise Up and Salute the Sun: The Writings of Suzy Kassem

One example of a non-diplomatic incident which ended up costing a hospital millions. In 1980, Willie Ramirez was admitted to a hospital in a really bad state. His family and friends tried to explain his condition to the medical staff, but they could only speak Spanish. A member of the medical team could speak Spanish and helped with the interpretation. However, he translated “intoxicado” as “intoxicated”. A professionally trained interpreter would have known that the right translation for this word was “poisoned”, therefore not carrying the same connotation of drug or alcohol abuse. His family thought he was suffering from food poisoning but he was actually suffering from a cerebral hemorrhage. The doctors ― who were misled by the interpretation ― treated him for an intentional drug overdose as some of the symptoms are the same. This led to a delay in treatment and he was left quadriplegic. He sued the hospital for malpractice and received a settlement of 71 million dollars.

Another example illustrating the power of translation is a translation-caused diplomatic incident which still have consequences today. In 1840, the British Crown made a deal with the Maori chiefs in New Zealand. The Maori people wanted protection from sailors, marauding convicts and traders wreaking havoc in their villages and the British wanted to expand their colonies. The Treaty of Waitangi was drawn up and signed by both parties. However, they were signing different documents. In the English version, the Maori people were to “cede to Her Majesty the Queen of England absolutely and without reservation all the rights and powers of Sovereignty.” In the Maori translation of the treaty, which was written by a British missionary, they were not giving up their sovereignty but their governance. As a consequence, they thought they were getting a legal system but they were keeping the right to rule themselves. It didn’t turn out that way and the issues around the meaning of this treaty are still being worked out.

Original Copy of The Treaty of Waitangi

That’s why the importance of good translation is most obvious when things go wrong.

Mathilde H.

Commentaires

  1. That closing line, while applicable to a variety of situations, seems especially fitting in the context of translation.

    I've already seen countless instances of angry nerds hating on the translation job of their favorite series but I thought that would be the worst I'd ever come across. Those two stories here tho are something else, and actually very scary.
    I can't help but think some ill-intentioned people would just purposefully translate inaccurately to deceive others. And it feels like it was the case with the Maoris in New Zealand.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. (Woops, forgot to sign, it's me Yvon C. !)

      Supprimer
    2. Hello Yvon,
      Thank you for your comment ! I think it was definitely the case concerning the Treaty of Waitangi. Especially because during that time, there might have been only a couple of Brits who could understand Maori. It was either an unintentional mistake, in which case the British didn't know the difference of meaning between the two words in Maori or they did it on purpose, which we will never know.
      I'd also like to think that this kind of mistake would not be possible nowadays as people are more aware of cultural and linguistic differences.

      Supprimer
  2. Nowadays everyone can speak English, but it does not necessarily mean that everyone can speak English well, or that everyone can fully understand English, and even less that everyone can translate or interpret perfectly from English to another language or vice versa. The two examples you have chosen greatly illustrate this idea and allow us to understand how hard it is to overcome the language barrier. I quite like the quotation too. Translators and interpreters should master their own languages almost perfectly. It is important to know synonyms, antonyms, and all the nuances contained in words in order not only to render an idea or a meaning, but also to convey the original tone and intent of a message. That is the reason why I think we can also talk about the power of words.

    Floriane F.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Hello Floriane,
      Thank you for your comment !
      We can, indeed, talk about the power of words directly being linked to a good translation.
      Even if we don't look at international events to see the consequences of a bad translation and therefore wrong choices of words, we can still see the power of words in our daily life. For example, when you talk to a friend or you argue with someone, a wrong choice of words can easily lead to a misunderstanding and therefore aggravate the situation. On the other hand, a nice word can make everything better.

      Supprimer
  3. Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.

    RépondreSupprimer
  4. Hello, Mathilde.
    I completely agree with you and like the two examples you used to illustrate the problem.
    I dislike when people who have been studying a language for only a few years say that they have mastered it and that they are ready to start translating for fun. I think the translation work should be done by professionals who have, actually, studied and who have had the opportunity to gain experience through however many jobs they've done.That way, mistranslations could be avoided all together and make sure that everything that was said or written is clear for all parties involved.
    - José C.

    RépondreSupprimer
  5. Thank you for your article Mathilde !
    You’re showing how translation is a difficult job that requires highly specific knowledge on the topic the translator deals with. Depending on the impact of the text and the targeted public, translators must be very careful with the words they use and the examples you chose are perfectly accurates to prove this. Translators have a decisive impact on the text they translate and sometimes it can lead to huge misunderstanding. I know an other story about a medical translation mistake that shows the importance of specialized translators expertise: A man was struck in the head one night and he was haemophiliac “hemophil”. When doctors translated his form from Norwegian to Danish, the word haemophiliac became Homosexual “homofil”. Physician therefore told him he did not need to be treated for this. And two days later he died from haemorrhage.
    A poor translation can have such tragic consequences, especially in the medical sector.

    Nolwen D.

    RépondreSupprimer
  6. LenguaePro is an experienced translation and interpretation company that has two of its branches in the US and Brazil, They deal with companies of all sizes and in a variety of sectors. They work with the most frequent Western languages, such as English, Spanish, Portuguese, German, French, and Italian, as well as the least popular languages, they are known for their fluency and adaptability to the target language while translating documents of various sizes. The services are provided by a highly-skilled workforce.

    RépondreSupprimer

Enregistrer un commentaire

Posts les plus consultés de ce blog

Translating into speech bubbles

The translation process, a 7-step checklist for translating all types of documents

Translation in the army : a new interest in machine translation