The truth behind the most common translation myths and misconceptions
The truth behind the most common translation myths and misconceptions
When I told people I was
studying for a master's degree in translation, I came across several surprising
reactions.
"Are you bilingual?",
"Do you have Russian origins?", "Do you speak three languages
only?", "Why do you translate into French?", "Do you think you'll
get a job in this field?", "Why would a company need a translator if
they can use machine translation?".
Let's have a look at
the most popular assumptions and debunk some translation myths.
Translation and interpreting are the same thing
Many people assume that translation and
interpreting are synonymous. Even though these two professions have
similarities such as an excellent knowledge of both the source language and the
target language, they are nevertheless very different. Translators deal with
written communication while interpreters behave in oral situations acting as
intermediaries between two or more parties that communicate verbally in
real-time. Thus, translation and interpreting do not involve the same
professional skills. Interpreters are required to produce accurate translations
in a very short amount of time, therefore thinking clearly and quickly is a fundamental
skill for them. On the other hand, translation is a process that requires more
time and thought. Moreover translators have the advantage of being able to use tools
like dictionaries or corpus and check information if they have doubts.
Any bilingual person can be a translator
Speaking several languages fluently does not
make you a translator. Translation is a recognized profession that requires
academic qualification and professional experience. It is not just about exchanging
words in one language to their equivalent in another language. Being a
translator demands a thorough understanding of languages but also the cultures
of the people who speak them, as well as skills in writing, critical thinking
and research. Translators must convey the meaning of a source text into the
target language while keeping the appropriate tone and style for the intended
audience. As translation is something you have to learn, not any bilingual person
has an innate ability to translate accurately. Many companies still make the
mistake of entrusting non-professional people with translations of documents
because they want to cut costs. A bilingual employee might be well-intentioned
but that should not be taken as a guarantee of quality and it could lead to
unintended consequences for the company. The rule is simple: if you need a professional
translation, always trust a professional translator!
Translators can translate between languages in any direction
Another assumption that
can be made by anyone who does not know the field of translation is that a
translator is able to translate between their languages in both directions.
Even though a few translators are comfortable with that, the vast majority of
them work only in one direction, which is from the source language to their
mother tongue. A translation made by a native translator will be more natural
as they master all the nuances and subtleties of the target language. They can
use the proper turns of phrase, idiomatic expressions and puns in their language
to get the original message across in a way which is naturally understandable
by the target audience. The actual usage of a language is what distinguishes a good
translation from an excellent translation. When reading a well-translated text,
you are not supposed to perceive the original text behind it. Therefore, the
best way to obtain a quality translation is to trust a professional native
translator.
Human translators are no longer necessary
The main controversy
about translation today is that machine translation is able to replace human
translators. This idea has emerged because of the recent development of free
online machine translation tools such as Google Translate or DeepL. Everyone
has already faced a situation where using this kind of tools was useful and in
fact, machine translation (MT) is not to be shunned completely. It remains
convenient to translate simple sentences or get the gist of a text but for
professional purposes, MT happens to be very limited. Online translation
websites are powered by algorithms which provide a word-for-word translation. It
will never be able to grasp all the subtleties of a language that depend on
context and cultural background, among others. There is too much nuance and
ambiguity in a language, even in formal and technical documents, for a machine
to fully master the art of translation. In an increasingly globalized and
interconnected world, translators are not about to disappear as complex and
confidential documents will always need to be translated by trustworthy
professional translators.
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
RépondreSupprimerThank you for the article!
RépondreSupprimerYou say that the majority of translators "work only in one direction which is from the source language to their mother tongue", do you think this is the best way to translate? Why it's commonly believed that the best translations are made on the translator's mother tongue? In my opinion, it is better to do inversely, because when you undestrand the hole sense and the background of the text, you can bettre translate it on another language. Else, when you don't understand only one detail, even if the hole text is well translated on your mother tongue, with every idiomatic expressions and puns, the idea could be lost. What do you think about it?
Your point of view is interesting but first I believe it is easier to understand a foreign language than write into it. Thus it is also easier to understand the sense of a text to translate it and even if you have a doubt you can still make some research to be sure you fully understood the context. In contrast, it is harder to translate an idea from your mother tongue because sometimes you won't know if it sounds natural in the target language. Moreover, you will waste less time by translating into your mother tongue because you know it perfectly
SupprimerThis article really speaks to me! Another good one I am often told is: "As a translator you will be able to translate between all your languages and work wherever you want! That's great!" and all I can think of is how they have no idea what they are talking about. Haha.
RépondreSupprimerNext time someone makes such assumptions about my studies, I might just send them the link of your article...!
Florence M.
I am glad my article might be useful to you to explain our studies!
SupprimerClara M.
I can relate to what you say in your article. I agree on most of the point of your analysis except for the fact that google translate made people think machine will replace humans. You might want to check my article on the matter. ;)
RépondreSupprimerGuillaume.V
I read your article and I indeed learnt interesting things on this matter, thank you!
Supprimer