Translating idioms: example of English and Russian
Written by Daria A.
Why is translating idioms a challenge?
All the
languages in the world vary in aspects from grammar and sentence structure to
vocabulary and pronunciation. These changes are related to the fact that people
from different countries have different ideologies about the world, which
influences their way to express meanings. According to their definition, idioms
are linguistic expressions distinctive to a certain language and culture. So,
cultural differences are in some way responsible for the fact that idioms are specific
for every language.
We can say
that the translator in this case provides the key to understanding idioms by the foreign
reader. That’s why it’s really important for them to recognize such expressions
in order to offer a good and relevant translation rather than a literal one.
It’s also necessary to find an equivalent which won’t have a different tone
and will maintain the message of the original text.
The place of idioms in English
Speaking
about English idioms' characteristics, it is important to know that the
structure of the language itself has a great impact on the formation of complex
idiomatic words and expressions. The majority of word forms in English don’t
have affixes, so some of them can easily acquire morpheme features or even
become morphemes. This is the reason why so many idiomatic English expressions
become lexicalized. So that’s why there is an extremely thin line between
idiomatic expressions and complex words in English.
Let’s see
what features of the English language structure contribute to complex words
creation.
1. Grammatical conversion
This means
using nouns in the function which is usually the role of other parts of speech.
Thus, nouns are often used as attributes in a sentence instead of adjectives.
For example: wallflower, joy-walker, bush-telegraph.
Nouns also
often serve as simple predicates so they literally become verbs. For instance:
to fingerprint, to headhunt.
2. Adding word-building morphemes to
separate word combinations and expressions, thus creating new words
Here we can
take adding the suffix – er as an example: beetle-crusher, firewatcher. The
suffix – er is added to the whole word combination and not only to the second
word.
3. Word-building based on imperative
mood
These are
expressions like forget-me-not, cash-and-carry etc.
4. Word-building based on phrases
Free-for-all,
good-for-nothing, lily-of-the-valley etc.
5. Reduplication of the word base
This is
characteristic of slang and colloquial expressions. For instance,
walkie-talkie, dilly-dallying, riff-raff etc.
Thus, it
may be noted that as a result of its rather poor morphological system, the
English language seeks to put different idiomatical units together in order to
form whole idiomatical units.
Translation of English idioms into Russian
There have
been several real cases of misinterpretation which are rather comical. For
instance, the sentence “He set a great store by the street he lived in.” may be
understood differently. If we translate it literally, in Russian we will have “Он
открыл большой магазин на той улице, где жил. - On otkryil bolshoy magazin na
toy ulitse, gde zhil.” This means that he decided to open a shop by the street
he lived in. However, if we think about the idiomatic character of the first
part of this sentence, we will rather translate it like that: “Он придавал
большое значение тому, на какой улице он жил. - On pridaval bolshoe znachenie
tomu, na kakoy ulitse on zhil.”, which literally means that he believed that
choosing well the street where he lived was important. This example confirms
that it is crucial to analyze thoroughly while choosing the way of translation.
To
understand the difficulty of translating an idiom from English into Russian, we
will focus on 3 main aspects:
1. Perfect match
Obviously,
not all idioms are difficult to translate. There are some in English that
have exactly the same meaning and form in Russian. Here are some examples:
- keep one’s fingers crossed –
скрещивать пальцы (skreŝivatʹ palʹcy)
- take the bull by the horns - взять
быка за рога (vzjatʹ byka za roga)
2. 50/50
This aspect
can provoke translation difficulties as in this case the idioms have the same
meaning, but may have lexical and grammatical differences. For instance:
- birds of a feather flock together -
рыбак рыбака видит издалека (rybak rybaka vidit izdaleka)
If we
translate the Russian variant literally, it will be: A fisherman sees another
fisherman from afar.
3. No equivalent
The third
aspect is about idioms which don’t have any equivalent in the Russian language.
This is mostly caused by the fact that the realities described in an English idiom
don’t exist in Russian society. In order to translate such idioms, we have
to use either loan translation or descriptive translation. The list of such
idioms is rather long: once in a blue moon, clear the air, a little white lie, in
black and white etc.
To summarize,
linguists have been working in this field for many years, but there are still a
lot of idioms that haven’t found their place in Russian. Other subjects related
to the transfer of all the features expressed by an idiom from one language to
another are still to be considered.
Sources :
I find that translating idioms can often be a hard excercise, especially when there are no equivalent in the target language.
RépondreSupprimerI really like that you talked about the grammatical structure of a language being directly linked to the creation of complex words, expressions and therefore idioms. Understanding the grammar of a specific language is necessary in order to translate a word or a idiom into the target language that we want and to translate it in a way that our compatriots will understand.
Mathilde, thank you for commenting my article!
SupprimerI think that grammar is one of the main things to be mastered by a translator. So, I share your point of view on this point.
Daria A.
Idoms are really tough to translate, I agree. I really liked your article because you illustrate very well the most difficult part of transaltions through an accurate example. converting the sense and the nuances of words when the structure of both languages are tottaly different is very difficult. In japanese we have to fully dissassemble a sentences to create a new one in french, is it the same for russian ?
RépondreSupprimerGuillaume.V
Thank you for your comment, Guillaume!
SupprimerAs for Russian, it is more about the word order. In English and French the word order is rather fixed while in Russian it is free. Thus, it is intonation that is used to express this or that meaning. This causes a lot of difficulties.
Daria A.
I think that idioms are truly one of the most difficult parts to traduce in another language.
RépondreSupprimerYou made several good points and I loved seing your examples in Russian.
What was the idiom you had the most difficulty to traduce so far?( either from or to Russian)
Anaïs P.
Thank you for your comment, Anaïs!
SupprimerSometimes I have difficulties with translating phrases from Russian movies which have become idiomatic with time. We use them a lot in everyday conversations in Russia, but they don't make any sense at all when translated into English or French.
Daria A.