Translator vs Machine Translation


Picture credits: topbots.com

Machine translation (MT) is getting more and more effective everyday. Some online translation tools, such as Google Translate, are developed on a daily basis thanks to their users, who can correct wrong translations or add new ones to the system. The more data these translation tools get, the better they become at translating texts from one language to another. Other mobile apps and softwares, seemingly not related to translation at first glance, use translation as a part of their marketing strategy. Skype, for example, promises its users to translate 10 languages in real time during calls, and more than 60 languages for text messages.

With the expansion of these machine translation softwares and services, any person who is unfamiliar with the world of translation could wonder if translators are really necessary, when a machine translation tool can translate long texts in just a second, free of charge. Companies would then be right to simply use machine translation software, and get all their translations done for free, in the blink of an eye, right?

Picture credits: American Translators Association
Well, no. The thing is, a machine translator will never be able to fully grasp nuances in human speech like another human can. Moreover, it cannot always understand the cultural aspect or the context of the original text. This can lead to a text full of  nonsense and mistakes (like this example shown on the American Translators Association website of instructions on a ceramic plate) and to awkward situations (like this example taken just yesterday from Yandex Translate: my boyfriend told me this sentence, but depending on whether I translated from Russian to English or to French, the outcome is completely different for the second sentence).




Here, Yandex Translate gives the correct translation...
... but definitely not there





Moreover, MT softwares are good at translating single words or short expressions, because in that case they act as an online bilingual dictionary. But when we put a longer and more complex text in a Machine Translation software, the software sometimes struggles to get a good sentence in the target language.

The only way for a text to be correctly translated including all these different parameters is to resort to a human translator.

Human translators, however, use CAT (Computer-Assisted Translation) tools, translation memories, online dictionaries, etc. How is that any different from machine translation ?

CAT tools and translation memories are here to help improve the translator’s productivity: the translator goes faster and the quality of the translation is better. They are in no way intended to replace the human translator. Only a human translator can determine which style and tone of speech are better, and which expressions are culturally acceptable or not. CAT tools and translation memories are just instruments to reach the goal of the translator, which is to transpose a text in one language, into another language, without denaturing it.

We could also mention the work of editors in translation, who sometimes have to correct work entirely done by MT software. But, once again, although the work here is mostly done by MT, a human correction is still needed.

Machine Translation softwares are getting better, faster and are evolving rapidly, but will probably never « beat » a human translator.  Humans write with so many nuances, in so many different contexts, with homonyms and not always with good grammar. Machine Translation is good, but not that good. Maybe in a hundred years the profession of translator will no longer exist, but until then we can rest assured that we, as translators, will still have plenty of work to do.

Article written by Marine B.

Commentaires

  1. Thank you for this article.
    I am also of the opinion that AI will not completely replace human translators. If we consider that it will happen one day, it means that we define languages as constant and non-evolving subjects with a limited number of variations (even if this number comprises of millions of combinations), that can be uploaded into a machine and be processed flawlessly.
    An example which comes to my mind is music, that has existed since the beginning of human time. Just think, only 7 notes produce a never-ending stream of songs, overtures, symphonies, operas and so on, and it doesn’t seem to come to an end. This is even more so for languages that not only serve as a communication tool, but also as a means of self-expression, and thus they can be considered as an endless source of creativity, that develops constantly. Now, can we imagine a machine that will contain every single piece of music that ever existed and that will create all musical compositions which are yet to come? I don’t think so, and neither do I when we suggest that AI will replace human translators.

    Tatiana A

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Thank you for your really interesting comment!

      I agree with you that AI will probably never replace a human translator, at least during our life, but maybe in the far future technologies will go beyond everything we can imagine? But, as of today, with the technology we have, this is for sure impossible.

      Your parallel with music is really interesting, in terms of different possible combinations, I never thought of languages this way!

      Marine B.

      Supprimer
  2. Thank you so much for your note, it encourages us to have more and more discs in our lives, so kind to you, I really hope you'll make more and more excellent posts and let's talk more and more, thank you so much, love.

    Translation in Duabi
    Translation Services in Duabi
    Translation Company in Duabi
    Legal Translation in Duabi

    RépondreSupprimer
  3. proofreading certificate

    PM Proofreading is a leading global English proofreading services provider for academic work. We offer the professional English proofreading & editing services with proofreading certificate.


    to get more - https://www.pmproofreading.com/


    RépondreSupprimer
  4. 1. I am happy to read this blog. Very Enlightening and awesome conversational tone. The language interpretation services helps us with effective business communication services. Find such blog at: https://www.piemultilingual.com/foreign-language-services/interpretation/

    RépondreSupprimer
  5. Sure machines can help in translation. But one can't surely say if its totally correct unless you are a native of a language. We have natives from all language service we provide. You can have a look here.
    Translation Services In Pune | Certified Translation Services In Pune | Translation Company In Hyderabad | Translation Services In Hyderabad

    RépondreSupprimer
  6. Thanks for sharing this valuable information. looking forward to more such blogs from you.
    Translation Company in India
    Localization Companies in India
    Localization

    RépondreSupprimer
  7. Italian language Translation

    Training Data Sets for World’s Leading AI and Machine Learning Companies.Cognegica Networks was a dream realized early in 2018 as an enterprise that amalgamated

    technology with rural development.

    Visit to- onkelos.biz for more detail

    RépondreSupprimer

Enregistrer un commentaire

Posts les plus consultés de ce blog

Translating into speech bubbles

The translation process, a 7-step checklist for translating all types of documents

Translation in the army : a new interest in machine translation